Portugiesisch vs Spanisch: 11 wesentliche Sprachunterschiede

Ein weit verbreitetes Missverständnis ist, dass die portugiesische Sprache nahezu identisch mit der spanischen ist. In Portugal zu sprechen ist in der Tat ein todsicherer Weg, um die Einheimischen zu ärgern. Das aus dem vulgären Latein abgeleitete Portugiesisch, das ursprünglich in Galizien gesprochen wurde, sind zwar romanische Sprachen, und wenn Sie eine kennen, haben Sie einen Vorteil beim Erlernen der anderen, aber sie sind dennoch sehr unterschiedlich. Obwohl dies nur die Spitze des einheimischen Eisbergs ist, sind hier einige der Hauptunterschiede zwischen europäischem Portugiesisch und europäischem Spanisch aufgeführt.

Eu gegen Yo und ich

Eine der ersten Lektionen, die Sie meistern müssen, ist die richtige Art, sich in der ersten Person auszudrücken. Auf Portugiesisch ist das Wort für "Ich" eu, während auf Spanisch yo und ich verwendet werden.

'Ich liebe das' = Eu adoro (Portugiesisch) und Me encanta (Spanisch)

'Ich möchte dorthin gehen' = Eu quero ir ali (Portugiesisch) und Yo quiero ir allí (Spanisch)

Gemeinsame Substitutionen

Einige Wörter, die auf Portugiesisch mit f beginnen, beginnen auf Spanisch mit h, während z in der Mitte eines Wortes auf Portugiesisch mit einem c auf Spanisch dargestellt wird. Hier einige Beispiele:

'To do' = hacer (Spanisch) und fazer (Portugiesisch)

'Sprechen' = Hablar (Spanisch) und Falar (Portugiesisch)

y und e

Sprachlernende werden auch Wörter und Töne mit derselben Bedeutung bemerken, die auf dieselbe Weise ausgesprochen, aber unterschiedlich geschrieben werden. y (Spanisch) und e (Portugiesisch) sind ein Beispiel. Beide bedeuten 'und'.

ñ und nh

Ñ im spanischen Alphabet wird auf Portugiesisch durch nh ersetzt .

'Spanien' = España (Spanisch) und Espanha (Portugiesisch)

-ón und –ão

Manchmal endet ein Wort auf Portugiesisch, das mit -ão endet, mit -ón auf Spanisch. Hier sind einige Beispiele:

'Herz' = corazón (Spanisch) und coração (Portugiesisch)

'Inversion' = inversión (Spanisch) und inversão (Portugiesisch)

'Emotion' = emo c ión (Spanisch) und emoção (Portugiesisch)

'Sammlung' = colección (spanisch) und coleção (portugiesisch)

'Du' ausdrücken

Wenn Sie auf Portugiesisch "Sie" sagen, werden die Wörter voce oder senhor / a in formellen Gesprächen verwendet, und tu wird verwendet, wenn Sie mit Freunden oder der Familie sprechen. Andererseits wird tu oft auf Spanisch verwendet, unabhängig davon, ob die Person ein enger Freund oder ein Fremder ist - es wird nicht als unhöflich angesehen. Wenn Sie versuchen, formal zu sein (zum Beispiel bei der Arbeit), verwenden Sie usted .

Unterschiede in der Aussprache

Klänge gehören zu den größten Unterschieden zwischen den beiden Sprachen. Die Töne von Portugiesisch wurden mit den Tönen in russischer Sprache verglichen, während Spanisch als sanfter bezeichnet werden kann.

Zum Beispiel wird - s am Ende eines Wortes normalerweise auf Portugiesisch 'sh' ausgesprochen (wie in 'shush'), aber auf Spanisch 's' (wie in 'suppe'). Dieser Unterschied zeigt sich auch beim Vergleich von europäischem Portugiesisch mit brasilianischem Portugiesisch.

Schriftliche Unterschiede

Viele Wörter bleiben bei der Übersetzung praktisch gleich oder es wird ein zusätzlicher Vokal hinzugefügt, sodass Sprecher einer Sprache die andere leicht lesen können. Normalerweise sind Diphthongs der Grund dafür, dh Geräusche, die entstehen, wenn zwei Vokale kombiniert werden.

Spanische Diphthongs umfassen ue, ua, dh und ia ; e und o werden auf Portugiesisch durch e und o ersetzt . Darüber hinaus wird der portugiesische Diphthong ei den spanischen Buchstaben e ersetzen. Hier sind einige Beispiele:

'Wood' = Madera (Spanisch) und Madeira (Portugiesisch)

'First' = Primero (Spanisch) und Primeiro (Portugiesisch)

'Neu' = Nuevo (Spanisch) und Novo (Portugiesisch)

Falsche Verwandte

Obwohl 89% der Wörter in den beiden Sprachen ein ähnlich aussehendes Äquivalent (ein verwandtes) haben, sollten Sie sich bewusst sein, dass einige Wörter gleich aussehen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese werden als falsche Verwandte bezeichnet. Manchmal ist es einfach lustig, einen falschen Verwandten zu verwenden, während es manchmal einen unschuldigen Satz in einen beleidigenden Satz verwandeln kann. Zum Beispiel bedeutet Salada auf Portugiesisch "Salat", während Alada auf Spanisch "salzig" bedeutet. Polvo bedeutet auf Portugiesisch "Tintenfisch", während Polvo auf Spanisch "Pulver" bedeutet.

Ein völlig anderer Wortschatz

Dann gibt es die Wörter, die völlig anders sind. Versuchen Sie nicht, ein portugiesisches Wort mit spanischem Klang in Spanien zu sprechen oder umgekehrt in Portugal, da es einfach nicht funktioniert und Sie einen verwirrten Blick bekommen.

'Dessert' = postre (spanisch) und sobremesa (portugiesisch)

'Dinner' = Cena (Spanisch) und Jantar (Portugiesisch); Beachten Sie, dass Cena auf Portugiesisch "Szene" bedeutet und ein weiteres Beispiel für eine falsche Verwandtschaft ist!

Regionale Unterschiede

Spanien weist deutlichere regionale Unterschiede auf als Portugal. Die regionalen Sprachen sind Kastilisch, Baskisch, Andalusisch, Galizisch und Katalanisch. Während in Portugal die Akzente zwischen dem Norden und dem Süden des Festlandes variieren, ist die Sprache dieselbe. Die größten Unterschiede im europäischen Portugiesisch bestehen zwischen den Inseln und dem Festland. Darüber hinaus wird angenommen, dass es für Portugiesen und Galizier einfacher ist, in ihrer jeweiligen Sprache zu kommunizieren, als für Portugiesen, mit einer spanischen Person aus einer anderen Region zu kommunizieren.

Erfahren Sie mehr über die portugiesische Sprache.

 

Lassen Sie Ihren Kommentar