Die liebenswertesten französischen Beleidigungen, die Sie nicht lange verrückt machen werden

Einige Leute sagen, dass die Franzosen es genießen, sich gegenseitig so sehr zu beleidigen, wie sie gerne streiken, aber wenn sie ins Englische übersetzt werden, werden diese französischen Beleidigungen eher komisch als verletzend.

Sie haben den IQ einer Auster

Die französische Beleidigung: "Tu as le QI d'une huitre" bezieht sich auf eine dumme Person, einen Dummkopf, der ihren Mangel an Wissen und gesundem Menschenverstand demonstriert und einen IQ nahe Null hat. Es gibt andere Versionen dieser Beleidigung, die den Narren mit dem IQ einer Molluske, eines Immergrüns oder eines Pustels vergleichen - alle Arten von kleinen Schalentieren.

Durchfallpumpe

Der unangenehme französische Ausdruck „ pompe à chiasse “ vergleicht das unglückliche Opfer mit einer Durchfallpumpe und wird manchmal als Scherz zwischen jungen Menschen verwendet. Die Beleidigung bleibt spielerisch, indem vermieden wird, das weichere Wort „ Chiasse “ zu verwenden, um zu beschreiben, was sich in der Toilette befindet, und nicht das krasse „ Merde “.

Sohn eines Maulwurfs

Diese Beleidigung ist eine viel weichere Version im Vergleich zu anderen „Son of a…“ - Phrasen und wird als „ Fils de Taupe “ ausgesprochen. Während es niemals angenehm ist, jemandes Mutter zu beleidigen, kann man, wenn man tatsächlich ein Bild dieser Seltenerd-Kreaturen sieht, nicht anders, als über ihre Niedlichkeit zu lächeln.

Geh und koche dir ein Ei!

Anstatt nur „lass mich in Ruhe“ oder „geh weg“ zu sagen, werden dir die küchebesessenen Franzosen sagen: „ Aller se faire cuire un œuf“ (geh und koche dir ein Ei).

Hör auf seitwärts zu furzeln!

Die Franzosen sagen nicht nur "Hör auf, mürrisch zu sein" oder "mürrisch", sie sagen dir aus irgendeinem bizarren Grund " Avoir un pet de travers" (seitwärts furzend)!

Dumm wie ein Koffer ohne Griff

Die Franzosen sagen manchmal " con comme une valise sans poignée ", um jemanden als "dumm" oder "nutzlos" zu bezeichnen, weil offensichtlich ein Koffer ohne Griff praktisch unbrauchbar ist. Es gibt viele Versionen dieser Beleidigung wie: " con comme un balai sans manche " (dumm wie ein Pinsel ohne Griff) oder das mysteriösere " con comme la lune " (dumm wie der Mond).

Dumm wie Füße

Offensichtlich ein Fan von spöttischer Intelligenz, wäre das englische Äquivalent der Beleidigung „ Bête comme ses pieds “ wahrscheinlich „so dick wie eine Planke“. Historischen Aufzeichnungen zufolge erschien die französische Version erstmals im 19. Jahrhundert. Zu diesem Zeitpunkt wurden Füße zum Symbol für Dummheit, da sie vom Gehirn am weitesten entfernt sind.

Kürbiskopf

Die Phrase „ Tête de citrouille“ vergleicht den Kopf eines Menschen mit einem Kürbis in einer Phrase, die direkt aus den 1900er Jahren hervorgegangen zu sein scheint, wie eine Figur in Cynthia Hands Céleste- Roman humorvoll hervorhebt.

Deine Mutter ist so klein, ihr Kopf riecht nach Füßen

Eine weitere Beleidigung der französischen Mutter, die Füße als Waffe des Vergehens benutzt, ist der unglaublich absurde Satz „ Ta mère est tellement petite que sa tête pue des pieds “, der besagt, dass jemandes Mutter so klein ist, dass ihr Kopf nach Füßen riecht .

Boudin

Es ist eindeutig ein großes Unglück, seine Geschmacksknospen mit Boudin, einer französischen Blutwurst, schmücken zu müssen, da dieses nationale Lebensmittel inzwischen als Beleidigung verwendet wird. Im französischen Slang wird „ Boudin “ verwendet, um eine hässliche Frau zu beschreiben, aber mit gefährlichen Konnotationen von „alter Prostituierter“, daher muss dieser Ausdruck mit Vorsicht verwendet werden.

Beschäftige dich mit deinen eigenen Zwiebeln

Wenn Sie nur jemandem auf die Nerven gehen, werden die Franzosen Ihnen nicht nur sagen, dass Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten kümmern sollen, sondern Sie auch mit „ Occupe-toi de tes oignons“ (Umgang mit Ihren eigenen Zwiebeln) anschreien .

 

Lassen Sie Ihren Kommentar