21 russische Sprüche, die Amerikaner verwirren

Es gibt eine Menge, die der Rest der Welt nicht über Russland versteht - wie zum Beispiel seine Politik und sein kyrillisches Alphabet -, aber es ist ein Land mit einer faszinierenden Geschichte und einer einzigartigen Kultur, Verhaltensweisen und Glaubenssystemen. Natürlich finden diese Elemente ihren Weg in das alltägliche Russisch (die achthäufigste Sprache der Welt), das bestimmte Zungenschläge aufweist, die verwirrend und sogar geradezu umwerfend sein müssen. Hier sehen Sie einige unserer Favoriten.

Sieben Freitage in einer Woche

Transliteration / Kyrillisch: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Sehen Sie jemanden, der faulenzt, tagelang nicht viel tut, oder kennen Sie jemanden, der seit einer Weile jede Nacht der Woche ausgeht? Probieren Sie diesen Ausdruck für die Größe an. Es ist eine Art zu sagen: "Du arbeitest nicht viel, oder?" Aber kurz, süß und passiv aggressiv.

Ein ungebetener Gast ist schlimmer als ein Tatar

Transliteration / Kyrillisch: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Niemand mag einen unerwarteten Gast oder Besucher, auch wenn er dies von Zeit zu Zeit vorgibt. Sie würden dieses Sprichwort verwenden, wenn Sie sich bei einem Freund oder Vertrauten beschweren - oder direkt vor dem Gesicht des Täters, wenn Sie sich konfrontativ fühlen -, weil es im Wesentlichen bedeutet: "Ihr unangekündigtes Kommen ist schlimmer als eine tödliche, blutgetränkte Invasion."

Gott liebt die Dreifaltigkeit

Transliteration / Kyrillisch: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Russen sind ein etwas gottesfürchtiges Volk, obwohl ein Großteil ihres Glaubens mit einem tief verwurzelten Sinn für Seele und Spiritualität verbunden ist. "Gott liebt die Dreifaltigkeit" ist ein unbeschwerter Satz, der im Grunde bedeutet, dass gute Dinge zu dritt kommen. Es kann auch angewendet werden, wenn dreimal etwas Positives passiert, oder es kann verglichen werden mit: "Wenn Sie zuerst keinen Erfolg haben, versuchen Sie es erneut." (Das wird dreimal versucht, oder?)

Liebe ist grausam; Sie könnten sich in eine Ziege verlieben

Transliteration / Kyrillisch: Lybuov zla, polyubisch i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Liebe ist blind, wir haben es alle schon einmal gehört. Was hier jedoch wichtig ist, ist, dass das russische Wort für „Ziege“ - Kozol - auch eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen toten Mann ist. Versuchen Sie, beim nächsten Mal ein Lächeln zu erregen, wenn ein Freund ein gebrochenes Herz hat oder sich über einen anderen dummen Kerl beschwert. Oder fangen Sie an, Kozol zu verwenden, um sich auf eine Vielzahl von Arschloch-, Kriech- oder Douche-y-Typen zu beziehen.

Haben Sie nicht 100 Rubel, haben Sie 100 Freunde

Transliteration / Kyrillisch: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Freunde sind wertvoller als Geld - schlicht und einfach. Wenn jemand gestresst ist und seine Hände wegen finanzieller Probleme ringt, kann dieser Satz ein wenig Erleichterung bringen.

Der Ozean reicht bis zu den Knien eines betrunkenen Mannes, aber eine Pfütze kommt bis zu seinen Ohren

Transliteration / Kyrillisch: P'yanomu more po koleno, a luzha - po ushy / Пьяному море по колено, а лужа - по уши

Betrunkene prahlen viel, sind aber zu sehr wenig fähig. Wenn Ihr Trinkkumpel das nächste Mal etwas zu viel hatte und mit einem losfährt, sagen Sie dies, um sie an ihren Platz zu bringen - und weisen Sie auf die Pfütze hin, in die sie gerade eintreten werden.

Arbeit ist kein Wolf - sie rennt nicht in den Wald

Transliteration / Kyrillisch: Rabota ne volk - v les ne ubezhit / Работа не волк - в лес не убежит

Ihre Arbeit wird nicht verschwinden, und niemand anderes wird es für Sie tun. Kann nicht aufhören zu zögern? Erinnern Sie sich oder einen geliebten Menschen daran und machen Sie sich an die Arbeit.

Festgeklebt wie ein Badehausblatt!

Transliteration / Kyrillisch: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

Ein anhänglicher amerikanischer Kumpel ist vielleicht nicht so schnell bei der Aufnahme, aber versuchen Sie, ihn als Banja -Blatt zu bezeichnen, und sehen Sie, was passiert. Die Chancen stehen gut, dass sie immer noch da sind und an dir hängen bleiben. Wenn Sie sich an Freunde wenden, verwenden Sie dieses Sprichwort, um sich auf eine Person zu beziehen, die sehr nervig ist und Sie nicht alleine lässt - wie ein Blatt, das in einer russischen Banja (traditionelles Badehaus) an Ihrer verschwitzten Haut klebt.

In einer ruhigen Lagune wohnen Teufel

Transliteration / Kyrillisch: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Diese russifizierte Variante von „Stilles Wasser ist tief“ ist ein unschuldiger Ausdruck an und für sich - so dachten wir zumindest. Ruskies legen großen Wert auf Intuition und vertrauen auf ihre Bauchgefühle. Wenn Sie also das nächste Mal seltsame Energie von jedermanns Lieblingsintrovertierten aufgreifen, denken Sie an diesen Satz.

Machen Sie keinen Elefanten aus einer Fliege

Transliteration / Kyrillisch: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Kulturen und Länder auf der ganzen Welt haben sicherlich ihre eigene Variante für diesen gemeinsamen Ratschlag: Machen Sie aus einem Maulwurfshügel keinen Berg. Nicht über Dinge ausflippen, die nicht wirklich wichtig sind. Oder mit den Worten von Bart Simpson: "Hab keine Kuh, Mann."

Es wird vor Ihrer Hochzeit heilen

Transliteration / Kyrillisch: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Dieser Satz wird hauptsächlich als Schnuller für Kinder und Jugendliche verwendet, die sich auf ungeschickte, unbedeutende Weise verletzt haben - sowie zwischen klugen alten Leuten - und bedeutet im Grunde nur: „Du wirst leben. Alles wird gut."

Töte den Wurm

Transliteration / Kyrillisch: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Russen scherzen gern über Würmer im Magen. Stelle dir das vor. Diese lustige kleine Phrase bedeutet nur, den Appetit zu stillen, indem man eine Art Snack zu sich nimmt.

Dort ist der Hund begraben

Transliteration / Kyrillisch: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Die ganze Geschichte dahinter mag nicht viel Spaß machen, aber es ist nicht so schwer herauszufinden. Ausrufen: "Dort ist der Hund begraben!" funktioniert, wenn Sie endlich die Wahrheit über etwas aufdecken oder zum Kern eines Problems oder Problems gelangen.

Pfannkuchen!

Transliteration / Kyrillisch: Blin! / Блин!

Verdammt, verdammt, schießen, scheißen usw. Eine weichere Variante von Blyat ', was wörtlich "Hure" bedeutet und als Expletiv verwendet wird, ähnlich wie "Ficken". Hast du deine Brieftasche vergessen? Etwas auf dein Shirt verschüttet? Betrunken in eine Pfütze getreten? Blin arbeitet für all diese.

Hängen Sie Nudeln an Ihre Ohren

Transliteration / Kyrillisch: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Wenn Sie jemandem Nudeln an die Ohren hängen, erzählen Sie ihm eine Lüge oder eine große Geschichte. Wenn das nächste Mal jemand versucht, eine an dir zu ziehen, sagst du ihnen: "Hör auf, Nudeln an meine Ohren zu hängen, Mann!" Es sollte den Trick machen.

Nimm dich in deine Hände

Transliteration / Kyrillisch: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Wenn Sie hysterisch sind oder Ihr Leben verschwenden, könnte Ihnen jemand sagen: "Nehmen Sie sich selbst in die Hand." Es ist ein motivierendes Sprichwort, das im Grunde bedeutet, den Stier an den Hörnern zu packen, sein eigenes Leben zu besitzen und Dinge geschehen zu lassen.

Kehren wir zu unseren Widdern zurück

Transliteration / Kyrillisch: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Dieser russische Ausdruck bedeutet „Lasst uns wieder auf die Spur kommen“ oder „zurück zum Punkt“ und stammt ursprünglich aus dem mittelalterlichen Frankreich - einem Land, dessen Kultur, Kunst und Sprache Russland in den vergangenen Jahrhunderten maßgeblich beeinflusst hat. Die Legende besagt, dass ein Richter, als ein französisches Gericht, das sich mit einem Fall von gestohlenem Vieh befasste, immer wieder vom Thema abwich, schließlich ausrief: „Lasst uns zu den Widdern zurückkehren!“. Russen benutzen den Ausdruck bis heute.

Die Sache ist im Hut

Transliteration / Kyrillisch: Delo v shlyape / Дело в шляпе

Auf Englisch ist es kein Hut, sondern ein Sack. "Es ist in der Tasche" ist die nächste Übersetzung, die wir zu diesem Satz haben, was bedeutet, dass etwas so gut wie getan ist. Es wird angenommen, dass die russische Version aus einem jahrhundertealten Akt stammt, bei dem wichtige Notizen oder Dokumente in das Futter einer Kappe oder eines Hutes gelegt oder genäht wurden, um sie zu schützen.

Weder Daunen noch Federn

Transliteration / Kyrillisch: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Dies ist ein Glückswunsch am Vorabend einer Prüfung, eines Interviews, eines Vorspiels oder in jeder Situation, in der ein wenig Glück benötigt wird. Der Empfänger muss k chortu antworten: "Zum Teufel!" (oder im übertragenen Sinne „Fahr zur Hölle!“), um sicherzustellen, dass der Wunsch erfüllt wird. Der Satz stammt von frühen russischen Jägern, die glaubten, dass böse Geister diese guten Wünsche belauschen und sich in ihren Erfolg einmischen könnten; Antwort "Dem Teufel!" sollte die Dämonen verwirren.

Es ist gut, Gast zu sein, aber zu Hause zu sein ist besser

Transliteration / Kyrillisch: V gostyakh horosho, a doma luchshe / В гостях хорошо, дома лучше

Egal wie großartig es ist, im Urlaub, in einem Bed & Breakfast, Airbnb oder Luxushotel zu sein, dieser Satz erinnert uns daran, dass es keinen Ort wie zu Hause gibt.

Ohne Arbeit ziehen Sie keinen Fisch aus einem Teich

Transliteration / Kyrillisch: Bez truda, ne vytashish i rybku iz pruda / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Beachten Sie, dass Menschen, die nicht im Freien sind, davon ausgehen, dass es nicht so schwierig ist, einen Fisch aus einem Teich zu ziehen. Auf Englisch würden wir etwas in der Art von "Ihre Träume funktionieren nur, wenn Sie es tun" oder "Kein Schmerz, kein Gewinn" sagen. Wenn jemand immer wieder über etwas spricht, das er möchte, ohne sichtbare Anstrengungen zu unternehmen, um es zu ändern oder zu erreichen, sehen Sie, wie er auf diese kleine Perle der Weisheit reagiert.

 

Lassen Sie Ihren Kommentar