Wenn Sie die Philippinen besuchen, ist es wichtig, ein wenig philippinische Sprache zu lernen, um das Beste aus Ihrer Erfahrung zu machen. Um die Einheimischen wirklich zu beeindrucken, müssen Sie jedoch Ihren Wortschatz mit den beliebten Slang-Wörtern des Landes maximieren!
Die Philippinen haben ein reiches Vokabular mit modifizierten Wörtern aus Sprachen wie Englisch und Spanisch. Die lustigen Teile sind die Slang-Wörter, die von Einheimischen erfunden werden und sich im Laufe der Zeit weiterentwickeln. Um die philippinische Sprache und Kultur besser zu verstehen, erkunden Sie die hier aufgeführten fantastischen lokalen Slang-Wörter.
Kilig (Ki-Lig)
Was genau fühlst du, wenn du romantische Filme schaust oder dich verknallt hast? In den meisten Fällen beschreiben die Menschen das Gefühl als eine Art geliebter Schwindel. Aber auf den Philippinen wird dieses Gefühl als Kilig bezeichnet. Da das Wort keine direkte Übersetzung auf Englisch hat, beschreibt es diese Art von Aufregung während einer romantischen Begegnung.

Gigil (Gi-Gil)
Gigil ist ein weiteres philippinisches Wort, das keine direkte Übersetzung ins Englische hat, aber häufig in alltäglichen Gesprächen verwendet wird. Sie werden dies normalerweise von jemandem hören, der sich von einer Situation überwältigt fühlt und somit den unkontrollierbaren Wunsch bekommt, etwas zu quetschen. Es kann sich auf ein positives Gefühl beziehen - zum Beispiel würde eine philippinische Frau, die ein süßes, molliges Baby sieht, den Wunsch verspüren, seine Wangen vor Kichern zu kneifen. In einigen Fällen kann sich das Wort jedoch auch auf etwas Negatives beziehen - gigil sa galit, bei dem die Person extreme Wut gegenüber einer anderen Person oder Situation empfindet.
Susmariosep (Soos-Mar-Yo-Sep)
Susmariosep ist eine Kombination der verkürzten Namen der Heiligen Dreifaltigkeit - Jesus, Maria und Joseph. Es ist eine abrupte Reaktion, die Sie höchstwahrscheinlich von philippinischen Erwachsenen hören werden, die gerade große oder schockierende Neuigkeiten erfahren haben. Zum Beispiel ist Ihre Halo-Halo-Sendung gerade in der Sonne geschmolzen - Susmariosep !
Nyek (ni-yek) / Ups
Während das Wort nyek verschiedene Variationen hat, wie nye, nge oder ngek, bedeuten sie alle dasselbe. Es wird häufig in Situationen verwendet, in denen Sie sich angenehm überrascht oder schockiert fühlen - normalerweise, wenn Sie kitschige Witze oder kitschige Einzeiler hören. Erwarten Sie, diesen Ausdruck zu hören, wenn Sie auf Ihren Reisen einen schlechten "Klopf-Klopf" -Witz liefern.

Charot (Cha-Rot) / Nur ein Scherz
Dies ist ein weiteres beliebtes Slang-Wort, das Filipinos gerne in ihre täglichen Gespräche einfließen lassen. Wenn Sie versehentlich etwas sagen, das Sie nicht wirklich meinen, und andere denken, dass Sie es ernst meinen, fügen Sie dieses Wort am Ende des Satzes hinzu. Sie werden sofort glauben, dass Sie tatsächlich scherzen. In einigen Fällen fügen Filipinos ihren Witzen das Wort charot hinzu. Das liegt daran, dass man in der philippinischen Kultur nicht zu direkt oder stumpf sein kann.
Chibog (Chi-Moor) / Essen oder Essenszeit
Es gibt zwei Möglichkeiten, dieses Slang-Wort auszusprechen: Lesen Sie es so wie es ist oder kehren Sie die Silben um und lesen Sie es als Bogchi (Bog-Chee). In jedem Fall bedeuten beide einfach Essen oder Essenszeit. Sie werden dies normalerweise auf informellen philippinischen Partys und Versammlungen hören. Wenn die Gäste angekommen sind und das Essen fertig ist, erwarten Sie, dass der Gastgeber „chibugan na“ (Essenszeit) sagt!
Jowa (Jo-Wah) / Freund oder Freundin
Jowa ist ein philippinisches Slangwort, das verwendet wird, wenn auf den Lebensgefährten eines Freundes Bezug genommen wird. Ein eng verwandtes Slang-Wort ist Syota (Sho-Tah), mit dem ein Stigma verbunden ist, da es aus dem philippinischen Ausdruck für „kurze Zeit“ stammt, was bedeutet, dass die Beziehung keine ernsthafte ist. Wenn Sie fragen, ob sich ein Freund noch in der Dating-Phase befindet oder ob er sich jetzt gegenseitig verpflichtet hat, fragen Sie "jowa mo na?" (Ist er schon dein Freund?)

Basta (bas-tah)
Während dieses Slangwort aus der spanischen Interjektion stammt, die einfach „Genug!“ Bedeutet, hat es auf den Philippinen eine andere Bedeutung. Das Wort Basta (das keine direkte englische Übersetzung hat) bedeutet "nur weil ich will" oder "will nicht". In einigen Fällen weist die Person darauf hin, dass eine Handlung unabhängig von den Umständen wichtig ist. Manchmal benutzen die Leute das Wort auch, um jemandem zu sagen, er solle gehen.
Lodi (lo-di) / Idol
Wenn Sie dieses philippinische Slang-Wort umgekehrt buchstabieren, erhalten Sie das Wort „Idol“. Kurz gesagt, lodi bezieht sich auf die Person, die Sie vergöttern oder zu der Sie aufschauen. Dies ist ein beliebtes Wort bei Millennials, die es in Facebook-Posts häufig großzügig verwenden. Immer wenn jemand die Board-Prüfungen bestanden hat, das College abgeschlossen hat oder eine bedeutende Leistung erbracht hat, würden Sie diese Person als „lodi“ bezeichnen, um ihnen zu gratulieren.
Petmalu (pet-ma-loo) / Interessanterweise cool
Dieses Slangwort ist unter philippinischen Millennials berühmt. Das Wort petmalu ist eine Silbenumkehrung des Wortes malupit oder malupet, der Tagalog-Bezeichnung für grausam. Wenn Millennials das Wort verwenden, ist die Absicht, sich auf jemanden oder etwas zu beziehen, das äußerst interessant oder cool ist.

Werpa (wer-pah) / Macht
Ähnlich wie bei den beiden zuvor erwähnten Slang-Wörtern ist „werpa“ ein tausendjähriges Produkt, bei dem Wörter verdreht und als Teil der täglichen Konversation etabliert werden. Dieses relativ neue philippinische Slangwort liest sich in umgekehrter Reihenfolge als Pawer oder Power. Es wird normalerweise verwendet, um jemanden zu unterstützen.
Mumshie (Mama-Shee) / Mama
Seien Sie nicht verwirrt, aber Mütter sind heutzutage nicht die einzigen, die in der philippinischen Kultur als Mumshies bezeichnet werden. Eine weitere tausendjährige Erfindung, Mumshie, ist ein Spitzname, der oft verwendet wird, um sich liebevoll auf einen engen Freund zu beziehen.
Bes (bes) / Freund
Genau wie das philippinische Wort mumshie ist bes eine Zärtlichkeit zwischen Freunden. Es kommt vom Wort bester Freund und hat zu anderen Variationen wie besh, beshie oder sogar beh geführt. Es ist weit verbreitet in täglichen Gesprächen und sozialen Medien. In einigen Fällen beschränken die Leute das Wort jedoch nicht auf ihre Freunde und verwenden es, um sich auf jemanden zu beziehen.

Chika (Chee-Kah) / Klatsch
Das Slang-Wort Chika kann zwei Dinge bedeuten - entweder etwas, das nicht ganz stimmt (z. B. Klatsch, Gerüchte usw.) oder einige neue Informationen, die Ihre Freunde von Ihnen erwarten. Zum Beispiel: "Haben Sie von der neuesten Chika (Klatsch) gehört?" oder "Ano'ng chika mo?" (Was gibt es Neues bei dir?)
Keri (ke-ree) / Tragen
Sie fragen sich wahrscheinlich, warum Filipinos das Wort "tragen" als Slangwort verwenden würden. Es stellt sich heraus, dass sie sich nicht wirklich auf das Tragen eines Objekts beziehen. Keri ist oft eine Antwort auf die Frage: "Schaffst du das?" Es bedeutet im Grunde, dass eine Person in der Lage ist, mit allem umzugehen, was ihnen in den Weg kommt.
Lassen Sie Ihren Kommentar