15 schöne spanische Wörter und Sätze, die wir auf Englisch brauchen

Spanisch ist reich an Einflüssen aus anderen Sprachen und Kulturen, sei es Arabisch, Quechua oder Nahuatl, aber es gibt immer noch viele Wörter, Sprüche und Wendungen auf Spanisch, die auf Englisch einfach keine entsprechenden Entsprechungen haben. In diesem Sinne und unter Berücksichtigung der Umgangssprache der spanischsprachigen Länder von Mexiko bis Spanien sind hier die 15 wichtigsten spanischen Wörter und Sätze, die wir auf Englisch benötigen.

Amigovio

Amigovio drückt die Beziehung, die wir Englisch sprechenden als Freunde mit Vorteilen bezeichnen würden, perfekt aus, außer auf eine weitaus präzisere Art und Weise. Amigovio kombiniert die Wörter für Freund und Freund ( Amigo bzw. Novio ) und ist eine allumfassende Verwendung der Umgangssprache, die es schafft, ein ziemlich gemeinsames globales Konzept auf elegante Weise perfekt auszudrücken. Und bevor die Spanier wegen der Unrichtigkeit von Amigovio in die Arme greifen, ist es erwähnenswert, dass Spanien Follamiga verwendet (lit. 'fuck friend'), um dieses Konzept etwas vulgärer auszudrücken.

Enchilarse

Ein in mexikanischen Variationen des Spanischen gebräuchliches Verb, Enchilar (das auch reflexiv verwendet werden kann - Enchilarse ), beschreibt buchstäblich das Gefühl, wenn Sie etwas gegessen haben, das viel schärfer ist, als Sie handhaben können, Ihre Lippen brennen und Sie Ihre Dummheit massiv bereuen Entscheidung. Auch hier drückt es etwas aus, das alle Gewürzfans zu dem einen oder anderen Zeitpunkt erlebt haben, und wir brauchen wirklich ein englisches Äquivalent.

Friolento

Friolento ist ein zusammengesetztes Adjektiv, das wörtlich übersetzt "kalt langsam" bedeutet. Mit diesem Wort beschreiben Sie den einen Freund, der sich immer darüber beschwert, dass ihm kalt ist. Es könnte draußen 30 ° C sein und sie würden sich immer noch unter die Bettdecke kuscheln und nach der Wärmflasche greifen. Man könnte zwar argumentieren, dass der Norden Großbritanniens, der für seine weniger gemäßigten Bedingungen bekannt ist, eine ziemlich direkte Übersetzung von Friolento in 'nesh' hat, aber es ist nicht so weit verbreitet, und deshalb verlangt die englische Sprache nach einer besseren Übersetzung. In Spanien wird Friolero häufiger verwendet, um dieses Konzept zu beschreiben.

Sobremesa

Vielleicht eines der bekannteren Konzepte der spanischen Sprache, Sobremesa, ist ein Substantiv, das all den Chat nach dem Essen kurz zusammenfasst, den Sie und Ihre Familie und Freunde gerne am Tisch genießen, nachdem die Teller abgeräumt wurden. In Restaurants ist es weitaus üblicher, dass Partys in spanischsprachigen Kulturen einen Kaffee trinken und sich unterhalten, als in westlichen Ländern wie Großbritannien und den USA. Sobremesa ist also nicht nur ein Wort, für das wir eine bessere Übersetzung brauchen, sondern auch auch ein Konzept, das wir annehmen müssen.

Anteayer

Anteayer ist ein täuschend einfaches Wort, das etwas beschreibt, für das wir auf Englisch wirklich ein einziges Wort haben sollten - vorgestern. Spanisch ist in der Regel eine großartige Sprache, wenn es darum geht, Zeitkonzepte auf einfache Weise auszudrücken, da es auch prägnante Begriffe für „übermorgen“ ( pasado mañana ) und für einen Zeitraum von fünfzehn Tagen ( quincena ) enthält. Es fehlt jedoch eine Übersetzung für das englischsprachige Konzept von vierzehn Tagen, auch bekannt als vierzehn Tage.

Pardo

Einfach ausgedrückt ist Pardo diese mehrdeutige Farbe, die irgendwo zwischen Grau und Braun liegt und oft als die Farbe einiger Eulen oder Tabbykatzen beschrieben wird. Wenn Sie darüber nachdenken, ist es sinnvoll, dieses trübe Farbkonzept einfacher auszudrücken, und so ist Pardo ein spanischsprachiges Wort, das wir wirklich stehlen sollten, um es auf Englisch zu verwenden.

Ponerse las pilas

Der erste Eintrag, der kein einziges Wort, sondern eine Phrase ist, ponerse las pilas, bedeutet wörtlich "Batterien einlegen " und wird verwendet, um jeden zu ermutigen, der sich gelangweilt, unmotiviert oder müde fühlt. Wenn Sie Zeit in lateinamerikanischen Ländern verbracht haben, haben Sie es wahrscheinlich irgendwann gehört! Während Sie vielleicht denken, dass es ähnlich ist wie das Aufladen Ihrer Batterien, geht es bei ponerse las pilas eigentlich darum, ein bisschen Aufstehen zu schaffen, anstatt Ruhe und Entspannung zu fördern, und genau deshalb brauchen wir es auf Englisch.

Ich bin bien

Ein anderes populäres Sprichwort auf Spanisch ist ich caes bien oder "du fällst mich gut" im wahrsten Sinne des Wortes. Die genauere Übersetzung wäre jedoch "Ich mag dich", eher auf freundliche als auf romantische Weise. Dies scheint zwar ein angemessenes Äquivalent zu sein, aber wir sind der Meinung, dass die subtilen Unterschiede in der Konnotation zwischen einem einfachen "Ich mag dich" auf Englisch und einem " me caes bien " auf Spanisch einen Platz auf dieser Liste wert machen.

Mal de puerco

Wenn Sie jemals das Gefühl hatten, nach einer Mahlzeit so voll zu sein, dass Sie sich nicht bewegen können (dies ist normalerweise ein Ereignis zu Thanksgiving oder zur Weihnachtszeit), dann brauchen Sie den spanischen Ausdruck mal de puerco in Ihrem Leben. Tengo mal de puerco oder "Ich habe ein schlechtes Schwein" in einer sehr wörtlichen Übersetzung bedeutet einfach, dass Sie unangenehm satt sind und impliziert im Allgemeinen den Wunsch, ein Nickerchen zu machen und die Nebenwirkungen von übermäßigem Essen zu schlafen.

Desvelado

Desvelado ist die Adjektivform von Desvelarse, was "zu spät aufbleiben" bedeutet. Dieses fantastisch prägnante spanische Wort, desvelado, wird oft am Tag verwendet, nachdem Sie bis 3 Uhr morgens auf Netflix geklebt haben und jetzt den Preis zahlen, obwohl es eine weitaus spezifischere Bedeutung hat, als nur übermäßig müde zu sein. Für jeden, der jemals ein College oder eine Universität besucht hat, ist dies ein Wort, dem Sie zustimmen werden, dass uns Englisch fehlt.

Empalagarse

Während Mal de Puerco bedeutet, dass ein überwältigendes Bedürfnis besteht, nach zu viel Essen ein Nickerchen zu machen, bedeutet Empalagarse, sich krank zu fühlen, nachdem Sie zu viel Zucker und Süßigkeiten gegessen haben, aber es kann sich auch auf dieses Gefühl von Krankheit oder Übelkeit beziehen, wenn jemand ist im übertragenen Sinne zu süß. Obwohl 'cloy' die nächstgelegene englische Übersetzung für dieses Phänomen ist, ist empalagarse so wunderbar ausdrucksstark, dass wir es wirklich stehlen sollten.

Dominguear

Dominguear ist ein Verb, das aus dem spanischen Wort für Sonntag ( Domingo ) entwickelt wurde. Es ist eine Möglichkeit, jene besonderen Aktivitäten auszudrücken, die Sie nur sonntags wirklich ausführen, und wir beziehen uns nicht auf die Vorbereitung auf hektische Panik rechtzeitig zum Montag. Das Konzept des Dominguear bedeutet vielmehr, vor Beginn der kommenden Arbeitswoche gemütlich spazieren zu gehen und einen Sonntagnachmittag zu entspannen. Es wird normalerweise als Gerundium- Domingueando verwendet.

Chavoruco

Soweit wir wissen, ist Chavoruco ein spezifisch mexikanisches Adjektiv, das verwendet wird, um jene bestimmte Untergruppe der Gesellschaft zu beschreiben, die noch nicht ganz erwachsen ist, auch bekannt als Adult-Escents, und die typischerweise für diejenigen verwendet wird, bei denen ein Ausbruch auftritt Mid-Life-Krise. Chavorucos sind zu ihren Skateboard-Wegen zurückgekehrt und tragen übermäßig weite oder nicht altersgerechte Kleidung, um unreife Wege zu gehen. Sie sind fast immer Männer.

Duende

Einige behaupten, dass der spanische Begriff duende das am schwierigsten zu übersetzende Wort der spanischen Sprache ist, so verwoben wie das komplexe kulturelle Erbe des Landes und insbesondere der Flamencotanz. Es wird jedoch am besten verwendet, um das überwältigende Gefühl der Ehrfurcht zu beschreiben, das Sie empfinden, wenn Sie mit etwas in der Natur konfrontiert werden, das wirklich spektakulär ist und ein allgemeines Konzept ist, das in der spanischsprachigen Poesie zu finden ist. Es kann auch verwendet werden, um das Gefühl von Charme oder Magie auszudrücken, das Flamenco-Singen und -Tanzen vermittelt.

Órale

Hier wechseln wir von einem sehr spanischen Begriff zu einem sehr mexikanischen mit órale, was wohl das am schwierigsten zu fassende Wort ist und eine feste Übersetzung liefert. Dieser Ausdruck oder diese Interjektion kann alles von Schock über Ehrfurcht, Überraschung bis hin zu Glück vermitteln und kann auch als Bestätigung verwendet werden, die von „normal“ bis unglaublich enthusiastisch reicht. Wirf es zufällig in deine Sätze, und es wird wahrscheinlich immer noch Sinn machen.

 

Lassen Sie Ihren Kommentar