Quebecois French ist eine farbenfrohe Sprache, die sich stark von dem in Europa gesprochenen Französisch unterscheidet - einschließlich seiner Schimpfwörter. Viele Obszönitäten in Quebecois sind als Sakrale bekannt und beziehen sich auf Wörter und Phrasen, die mit der katholischen Kirche zusammenhängen. Für Menschen aus Frankreich hätten die meisten dieser Ausdrücke keine besondere Obszönität, aber in Quebec Französisch gelten sie als vulgär. Hier sind einige Quebecois-Schimpfwörter und -Ausdrücke, die Menschen aus Frankreich oder anderen französischsprachigen Ländern verwirren könnten.
Tabarnak, Câlice, Baptême
Direkt als Tabernakel, Kelch und Taufe übersetzt, sind dies drei der häufigsten Opfer, die in Quebecois zu hören sind. Tabarnak gilt als das profanste . In seiner vollen Pracht könnten Sie etwas hören wie: " Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" Die Ausdrücke können unterschiedliche Schreibweisen annehmen und werden oft etwas anders ausgesprochen als die offiziellen Wörter. Alle von ihnen haben das ungefähre Gewicht von "fuck" auf Englisch.

Sakrament
Wie die obigen Worte verbindet sich das Abendmahl mit dem Katholizismus und kann grob als „verdammt noch mal“ übersetzt werden!
Ostie de Colon
Wiederum unter Verwendung liturgischer Begriffe wird Ostie de Colon im Allgemeinen verwendet, um jemanden als Idioten zu bezeichnen.
Auf s'en coliss
Coliss ist eine Variation der oben genannten Câlice, und der Ausdruck kann übersetzt werden als "es ist uns egal". Eine andere Schreibvariante ist "Calisse".

Guidoune
Guidoune ist ein informelles und beleidigendes Wort, das sich auf eine promiskuitive Frau bezieht. Ein anderes Wort mit einem ähnlichen Wort ist pitoune .
Niaiseux
Etwas, das Niaiseux ist, ist dumm, ob es eine Person, ein Objekt, eine Idee oder eine Situation ist. T'es donc ben niaiseux bedeutet "du bist wirklich dumm", oder in einem helleren Ton kann es etwas mehr wie "albern" bedeuten. Die weibliche Form ist Niaiseuse.

Donner un char de marde
Die wörtliche Übersetzung dieses Satzes lautet "ein Auto der Scheiße geben". Das englische Äquivalent wäre "jemandem Scheiße geben", ein argumentativer Sinn.
Vidange
Vidange ist ein etwas milderer Ausdruck auf der gleitenden Skala der Quebecois- Obszönitäten und bedeutet Müll. Tu es une vidange bedeutet "du bist Müll" oder "du bist Müll", was an T'es une vidange vergeben wird oder offensiver als T'es une osti de vidange gerendert werden kann, indem ein gut platzierter hinzugefügt wird Sacre.
Mais pourquoi diable mich fait ça?
Dies kann interpretiert werden als "warum zum Teufel hast du das getan?"

J'ai le feu au cul
Das bedeutet "Ich bin sauer" oder "Ich bin verrückt" und bedeutet wörtlich "Ich habe Feuer in meinem Arsch".
Decriss!
Geh raus! Dies hat das Gewicht von "Verschwinde" oder "Verdammt noch mal".
Lassen Sie Ihren Kommentar