12 Sprichwörter, mit denen Sie sich in die koreanische Sprache verlieben

Koreaner haben seit langem gelernt, nach der Weisheit zu leben, die von ihren Vorfahren weitergegeben wurde. Diese traditionellen koreanischen Sprüche (zusammen mit einer Reihe von Redewendungen, die von englischen Sprichwörtern inspiriert sind) werden heute noch häufig im Land der Morgenstille verwendet. Die folgenden 12 Sprichwörter sind besonders weise, unabhängig von Ihrer Muttersprache.

고생 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Wörtliche Übersetzung: Am Ende der Not kommt das Glück.

Das heißt : Dieses Sprichwort wird in schwierigen Zeiten verwendet, um jemanden zu ermutigen, weiter hart zu arbeiten und nicht aufzugeben.

Ae 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Wörtliche Übersetzung: Ein Drache erhebt sich aus einem kleinen Bach.

Das heißt: Alte Mythen erzählen Geschichten über Drachen, die aus den Tiefen des Meeres aufsteigen. Daher wäre es sowohl unerwartet als auch erstaunlich, wenn man sich aus einem flachen Strom erheben würde. Als solches wird dieser Begriff verwendet, um einen großen Mann oder eine große Frau zu beschreiben, die aus bescheidenen Anfängen hervorgehen.

Ae 도 약 에 쓰 려면 없다 - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie sogar Hundekot als Medizin finden möchten, gibt es keine.

Das heißt: Einfach gesagt, Dinge sind nie dort, wo Sie sie wollen. Zum Beispiel ist Ihr Schreibtisch immer mit Stiften bedeckt, aber in der Sekunde, in der Sie einen benötigen, um in Eile eine Telefonnummer aufzuschreiben, scheinen Sie keine zu finden.

Ong 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es-eo mun-ja sseun-da

Wörtliche Übersetzung: Schreiben Sie Hanja vor Konfuzius.

Das heißt: Dieses Sprichwort beschreibt jemanden, der so arrogant ist, dass er versucht, einen Experten anzuweisen, wie man etwas macht. Sie würden weder versuchen, einem Fisch das Schwimmen beizubringen, noch würden Sie Konfuzius sagen, wie man chinesische Schriftzeichen schreibt.

누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi

Wörtliche Übersetzung: Essen von Reiskuchen im Liegen.

Bedeutung: Ähnlich wie der englische Ausdruck "ein Stück Kuchen" wird dieser Begriff verwendet, um zu vermitteln, dass etwas sehr einfach ist.

Ung 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit-i eo-dub-da

Wörtliche Übersetzung: Es ist dunkel unter der Lampe.

Das heißt: Dieses Oxymoron schließt daraus, dass die Antwort manchmal direkt vor unserer Nase liegt. Wir können oft etwas ignorieren, das offensichtlich erscheint, weil es "im Licht" ist, selbst wenn die Antwort klar erkennbar ist.

김치국 부터 마시지 말라 - Kim-Chi-Gug-Bu-Teo Ma-Si-Ji Mal-La

Wörtliche Übersetzung: Trinken Sie nicht zuerst die Kimchi-Suppe.

Das heißt: Kimchi-Suppe wird normalerweise nach dem Hauptgericht konsumiert, um die Verdauung zu unterstützen. Deshalb sollten Sie bis zum Ende der Mahlzeit warten, bevor Sie sie essen. Dieses Sprichwort beschreibt die Tatsache, dass Sie warten sollten, bis das, was Sie erwarten, tatsächlich passiert, bevor Sie Maßnahmen ergreifen. Mit anderen Worten, zählen Sie Ihre Hühner nicht, bevor sie schlüpfen!

가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la

Wörtliche Übersetzung: Die Krebsseiten mit der Krabbe.

Bedeutung: Da Krebse und Krabben viele ähnliche Eigenschaften haben, impliziert dieses Sprichwort, dass sie sich auf die Seite stellen würden. Mit anderen Worten, Menschen mit ähnlichen Merkmalen oder Hintergründen halten normalerweise zusammen.

Wa 설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da

Wörtliche Übersetzung: Ein Witwer kennt die Trauer einer Witwe.

Bedeutung: Dieses Sprichwort wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass Menschen, die unglücklich sind, ihre Gefühle gerne anderen gegenüber ausdrücken oder vom Unglück anderer getröstet werden. Mit anderen Worten, Elend liebt Gesellschaft.

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da

Wörtliche Übersetzung: Kleidung ist Flügel.

Das heißt: Im erscheinungsbewussten Korea wird dieses Sprichwort verwendet, um die Wichtigkeit eines guten Anziehens oder die Idee, dass Kleidung den Mann ausmacht, hervorzuheben.

On 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Wörtliche Übersetzung: Sogar Affen fallen von Bäumen.

Das heißt: Dieser Ausdruck legt nahe, dass selbst jemand, der ein Experte für etwas ist, manchmal Fehler macht - Affen sind großartige Kletterer, aber selbst sie fallen manchmal. Wenn sich ein Freund wirklich wegen eines Fehlers verprügelt, kann dieses Sprichwort verwendet werden, um ihm zu versichern, dass diese Dinge manchmal einfach passieren.

Ma 먼저 맞는 게 낫다 - Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da

Wörtliche Übersetzung: Es ist besser, zuerst von der Peitsche geschlagen zu werden.

Das heißt: Grundsätzlich bedeutet dieser Ausdruck, dass es besser ist, etwas Unangenehmes zu überwinden, wenn es etwas Unangenehmes gibt, das Sie letztendlich ertragen müssen.

 

Lassen Sie Ihren Kommentar